Kadhim Jihad
| Six poems
CRUSHED With all the required violence
It's now been scores of years
I shall imitate the strident cry
Destiny could take on
I myself am the arena
When destiny reveals itself to me
Paris, 2002
ENIGMA It may be that the enigma
It may be that the door demolished
It may be that the enigma is no enigma. It may be that he alone who
Through sibylline ignorance
The above two poems were translated from the
French by James Kirkup and republished from Banipal No 17
THE POPLAR The populus tree rose up there in all its fullness.
It made me happy to think that the mere sight
of me
For me, it had dropped anchor, the tree-voyager.
MY FATHER'S HOUSE Vast and without bolts was the house of my father. Relatives from the country would come and rest there as they passed through the town. Each one had his rifle slung from the shoulder. I asked one of them if he had already killed with it. "Yes", he told me, "a whole lot of partridges, which I usually bring down with the first shot." Another told me that each of us bears his own death within him. He repeats it to himself, like a refrain. A song from the good old days. Then that was all. Hearing him talk like that, my aunt, who was superstitious, retorted: "Why do you speak of death? We do not die, we emigrate." They were people of the vastnesses, with a simplicity
of soul. Each had his rifle slung from the shoulder. And in
their minds there jostled memories of partridges brought down with the
first shot, of wild boars dropped dead in their tracks, of fogs you could
cut with a knife deep in the depths of the forests, of a common felicity
in having good thoughts about death.
NAMES Telling me that her name was O, she hastened to
add: "Like the character in that novel. Have You read it?" I had
read it, and I got the feeling it was a bad sign. After a few days,
common felicity - body and spirit, of course - the tree of our friendship
began to shed its leaves. One never puts oneself without impunity under
the thumb of another's name. A sheikh in our village used to pray:
"My God, grant that I live in harmony with my name, the one that refers
to Thee, the undeserved gift they entrusted me with." Others, who
bore discordant names attempted to flee them like the plague and to rid
themselves of them like the burdens of a bad dream.
STRIKE This woman friend called a talking strike.
She forced herself to say only the strictly necessary each time she felt
her brain giving way and reverting to those obscure forces from an inadequately
tranquillised and perhaps permanently sick past. Her whole effort
became second nature and contented habit consisted in stopping inside her
head that endless unscrolling of images, those avalanches of peevish, vengeful
reminiscences. I always admire the light-heartedness with which,
once all that has passed over, she pursues her postponed reading, her dance
classes, and what she calls her spaced-out loves. And the interminable
romance in which she narrates the exploits of a father she formerly detested,
rehabilitated now as a leading figure of the Resistance.
The above four poems were translated from the
French by James Kirkup and republished
from Banipal No 12
Back to Contents Back to Main Contents |
|||
|
Copyright remains with contributors. All rights are reserved.
|