Moved once again by an ancient betrayal
|
...by way of Preface to Concentric Circles When the Chinese translation of Ezra Pound's Pisan Cantos was published, I wrote a short essay for it, entitled In the Timeless Air, in which I come to a sensational conclusion: only with its Chinese translation was the Cantos finally completed. The argument is not actually complicated. To me, the most impressive poetic quality of the Cantos lies in the contradiction between the synchronic nature of its poetic ideas and the diachronic nature of its language. The startlingly, inexplicably large-scale collage of episodes that seems out of control cannot be obviously explained by Pound's simple intention to write the longest poem in English. I think Pound's real focus was to break through the limitations of time, especially those temporal limits which exist in the grammar of English. His Cantos ramify through all time - it is by embracing all cultures, past to present, east and west, that he is enabled to peel away the illusion of the differentiation between the different presentations of life, and touch directly on the changeless core of existence. In other words, the Cantos is not an epic, i.e. a poema about history, but on the contrary, it is a poetry which effaces "history". That self-sufficient universe of poetry, without beginning or end, completely overthrows the European epic tradition. I do not know whether or not Pound got this creative idea from his "reinvention" of ancient Chinese poetry.) But the Chinese language does give him the best return of all: by way of the constant form of Chinese verbs - which are unchanged, even if person and tense change - the Chinese translation of the Cantos eradicates all trace of the struggle between the poet and his language, and finally, completes Pound's wish to break away from the diachronic grip of the English language. What the Chinese reader sees is the Cantos re-invented by means of the unique qualities of the Chinese language, an entirety which is transparent, stable, omnipresent and flawless. In the timeless air, the poem itself is the air. I should be happy that when I started to write the long poem Concentric Circles in 1994, my "Yanglish" was far too bad to read the Cantos in its original language, and that the Pisan Cantos were not published in China until 1998: I could therefore avoid the suspicion of having produced a Chinese version of the Cantos in my Concentric Circles. The poetic space of Concentric Circles is achieved precisely by deleting time in order to highlight the unchanging human situtation. This idea comes from my awareness of the still-treacherous blood ties between the reality of China and the nature of the Chinese language. To me, synchronization is not a metaphysical game, but a kind of necessity rooted in the connotative content of my writings. However, the problem now, as I write the preface to the English translation of Concentric Circles, is whether Brian Holton and Agnes Chan's English, after it has been compelled to make clear the person of verbs and choose their tense, as well as define nouns as singular or plural, will open the sealed magic box, or break an exquisite piece of porcelain? I remember how Brian used to embarrass me with his questions, which I had never been asked before. But I have to say I like this kind of embarrassment. It compels me to see those things which originally were hidden on an indistinct level within the Chinese text. It is like the Chinese translation of the Cantos in reverse, in which Brian and Agnes are pulling back my work into the diachronic conflict, examining each line from the perspective of time and tense, finding and exposing the internal relationships between the lines, and so testing the credibility of the synchronic factors there. Such an act is linguistic in nature, and at the same time directly concerned with existence itself. With the linguistic layers which translation creatively adds, the challenge that the original text poses becomes more risky, more varied, and more beautiful. Therefore, the English translation is not the finish, but a new beginning for Concentric Circles, which will continue its adventures in all the other non-Chinese diachronic languages. I converse with Pound in Concentric Circles, "moved once again by an ancient betrayal," and I think he would have liked this idea. When my exile began in 1989, the challenge that I was faced with was not only "why should I write," but "how should I write?" In other words, was it possible for me, instead of refusing to talk only on the subject of exile, but to continue developing creativity in poetic form, to match my so-called "profound" experiences? For a Chinese poet, this also in and of itself included the bigger proposition: how could poetry written during my exile add to the modern transformation of the entire tradition of Chinese verse? The poetry ought to be deeper, not just different. Where the Sea Stands Still, written in 1993, is composed of several poem cycles, a structure that I used for the first time outside China. Later, I called this kind of writing the discovery of a "structure of life." Concentric Circles, written between 1994 and 1997, brought the formal elements of Where the Sea Stands Still into full play. I am even tempted to say the form of Concentric Circles is more "man-made" -- as flawless as the perfect form of a seven-syllable regulated verse1. First, the whole book is similar to a complete geometric form: there are five chapters altogether (linked to each other by the progressively increasing number of circles), and in each chapter, there are three sections. Second, the inner structure is asymmetric and steady: the relatively "abstract" thinking in the first, third and fifth chapters, and the concrete autobiographical content in the second and fourth chapters pile on top of each other, constituting a multi-storey space both varied and unified. Here, the choice of "Concentric Circles" as the title and the structure seems to be destined by some imperceptible but inexorable reason. On the one hand, it developed out of ideas begun long ago when I wrote the long poem Yi2. On the other hand, it grew out of seemingly pure chance: an artist friend of mine took a photo when she worked on her piece Do Angels Really Exist? - in an almost completely dark room, the light emitted from the only small bulb broadened into a set of concentric circles on the ground. It was strange not only because the photo captured something invisible to the naked eye (a kind of ghost?), but because it seemed to unveil a hidden structure deep down in the world, where the darkness had been formed and shown, and which was the only way to show the darkness. I introduced this image directly into a prose poem in chapter three. But, the darkness formed into "concentric circles" went far beyond the room. It extended limitlessly, embracing all my experiences of life: self/other, in China/out of China, contemporaneity/historicity, life/writing, existence/illusion, internality/externality, and so on... and then it penetrated me, pointing toward the essential everyone. Three years of writing entered Concentric Circles into the ranks of Yi and Where the Sea Stands Still, forming the keel of my own "mini-tradition", and that is precisely what we would expect it to be: the roots of the living tradition of Chinese poetry. Much contemporary Chinese poetry gives western
readers the impression of surrealism. But to me, playing such games
with images which seem obscure but are actually so simple is a diminishment
of real writing. All of my efforts to write Concentric Circles
were focused on the depth of reality. The choice of form in each
line and each poem and the impetus to create the whole book, all originated
from my own interrogation of the human condition. I owe a debt of
gratitude to my Chinese experiences. (Which I plainly call "nightmare
inspiration".) Cruel reality, the weird circles of history, heavy
cultural burdens, the obstacles to linking our culture with "mainstream"
western culture, and our ancient language, which serves as the double source
of both destruction and rebirth, all reveal for me how many levels there
are in that so-called "depth." When people talk about "the pains
of time" in China with feigned profundity, they do not know the reality
is much more horrible than that: what I want to express in my works is
exactly "the pain of timelessness." The "history" of China is just
like a square black Chinese character, which, time or tense notwithstanding,
never changes. This brings us back to Pound again. As a matter
of fact, not only did he "invent" ancient Chinese poetry for the west,
but, for Chinese poets, he also re-invented the Chinese language.
I mean that he invented an attitude towards one's own language, so that
the Chinese characters could shed their unconscious primitivity (a kind
of vulgar "mystery"?) and become the organic material poets could use to
signify a certain poetic that could not be expressed by anything else.
You may say that chapter five of Concentric Circles is conceptual
art using the Chinese language: I divided the Chinese character The English translation of Concentric Circles
is a pagoda built from the top. What Brian and Agnes did here was
not to give western readers another brochure for the cultural tourist,
but to challenge both themselves and the reader. They could hardly
find any similar work translated from Chinese to which they could have
referred. (I have to say that, the experience of translation to or
from Chinese simply falls very short when compared with translation to
or from European languages.) This blankness compelled them to invent!
For the reader, this translation perfectly manifests the quality of poetry
itself: the refusal to give in to vulgarity. I am happy that Concentric
Circles still retains its flavour of "ancient betrayal" even in translation.
My effort to exceed the limits of the Chinese language was "translated"
by Brian and Agnes into creativity in English. This is how it ought
to be, because I am moved once again when I read the translation, and I
feel that I am struggling free from time and am incorporated into the beautiful
"concentric circles" of ancient and modern poetry, in China or elsewhere.
Notes
Concentric Circles (ISBN 1 85224 703 7)
will be published by Bloodaxe Books
in May 2005.
Back to Contents |
|||
|
Copyright remains with contributors. All rights are reserved.
|